Por Sebastião Catequista
Este artigo como todos os demais tem sua contextualização contida na introdução (à guisa de, critério de…) do primeiro artigo. É importante que se leia a introdução para melhor compreender sua narrativa. Para ver todas as traduções da Bíblia, confira o link no final deste artigo.
6. A Bíblia (Paulinas)
“A Bíblia” é a mais nova e recente publicação das Paulinas. Uma Bíblia bonita, inovadora em sua diagramação e de cores bem definidas. Traduzida dos originais hebraico, aramaico e grego o texto é gostoso de ler. Não é um português de se jogar fora, pois é bem atual e incisivo, culto e ao mesmo tempo popular. Mas temos algumas ressalvas como por exemplo, no livro dos Salmos que tem uma linguagem muito rebuscada.
De modo geral, tem boas introduções suscitas aos livros e seções, é bem informativa. Suas notas de rodapés são de excelente qualidades e bem completas. Não há muitos paralelos para o Primeiro Testamento e os que aí se encontram estão dentro das notas que comentam ou dão informações sobre os textos que estão bem organizados por perícopes (cortes). O mesmo não acontece para os Evangelhos e todo Segundo Testamento onde as notas e os paralelos são abundantes e estão localizados e bem organizados no rodapé das páginas. Ponto para os tradutores.
Quanto aos recursos pedagógicos que estamos acostumados em ver em outras traduções aqui estão completamente inexistentes (isto conta como ponto negativo para o leitor mais bem informado), digo: as tabelas de pesos e medidas, calendário litúrgico, a cronologia, etc. Os mapas são um caso à parte. São bonitos e desenhos em relevos avermelhados fugindo dos mapas já consagrados em outras Bíblias. Não foi interessante!
Quanto ao nome divino segue a convenção padrão de outras Bíblias, em vez do uso do tetragrama prefere o substantivo pessoal SENHOR como já fizemos referências várias vezes aqui.
O livro dos Salmos não traz o tradicional titulo especificando o assunto que o mesmo trata, deixando isto para o versículo primeiro. A primeira vista não é um livro de leitura fácil e cativante. Deixa a desejar, confesso.
Ao final da Bíblia há um excelente recurso sobre a Lectio Divina, isto é uma novidade quando comparado com outras traduções.
Como o público vai lhe dá com essa Bíblia? Será que gostará de seu jeito? Que contribuição ela traz para a história das Bíblias em nosso país? Não sabemos, o tempo nos dará a resposta! Mas seja como for, está aí um belíssimo trabalho da Equipe Paulinas que acolhemos com amor.
Caro leitor (a), ao analisar e dar nossas opiniões sobre as diferentes traduções reconhecemos o trabalho árduo feito com amor e esmero das Equipes das diferentes traduções, é preciso dizê-lo com muita ênfases. Elas nos prestam um serviço sem igual de grande valor. Reconheçamos e sejamos agradecidos, contudo, isto não nos isenta de avaliar e dizer nossos gostos e o que queríamos ver dentro de um tradução da Bíblia quando se trata daqueles recursos que nos ajudam na inserção da caminhada comunitária em nossas comunidades e grupos. Digo dos recursos didáticos pedagógicos que fazemos uso no dia a dia de nossas praticas pastorais, litúrgica, espiritual e de inserção nas Comunidades e Serviços. É preciso dizê-lo! Com isto não tiramos o mérito do trabalho de nenhuma equipe mas pelo contrário, ao expressar nossa opinião e gosto, estamos valorizando mais ainda o trabalho desses nossos irmãos.
Biblia Sagrada Nova Tradução na Linguagem de Hoje – NTLH (Paulinas) – VII
Bíblia Sagrada Ave Maria – VIII
Bíblia Sagrada de Aparecida – IX
Seja o primeiro a comentar